sábado, 3 de diciembre de 2011

MURGA PURGA




















Escribe: Juan Carlos Serqueiros

Murga purga
(Beilinson - Solari)

Buche! Sebo! Buche!
Vos... bola de mierda!
Ya no hay más propina!
No! No!
Un borracho malo
carne que camina
parida con un pedo triste!
Sos un moscón zumbón
que quedó atrapado
en un vaso boca abajo.
Penas del corazón
que duran, siempre
menos que las de prisión.
Chivato!

En el concepto general de Momo Sampler, esta sociedad de hoy -con lo de "de hoy", me refiero no al aquí y ahora, sino al "hoy" de la época en que se lanzó el disco (año 2000)- y sus componentes, son como una murga en carnaval. Y el título está aludiendo a otro personaje de esa fauna. 
En este caso, se trata de alguien deleznable: un buchón, un confidente de la yuta, que vende y traiciona a otros delincuentes delatándolos a la cana para "purgar" su condena en la cárcel y hacerla más liviana. 
También, con la metáfora de la purga, el Indio está condenando la traición del personaje, ya que lo tilda de “mierda” (la consecuencia de tomar un purgante es largar toda la mierda acumulada), lo está comparando con un bolo fecal (“bola de mierda”, le dice en la primera estrofa) al que hay que expulsar mediante una buena purga. 
La canción es una suerte de “pase de factura” del Indio para alguien, una vendetta personal tardía, digamos; porque el propio Solari dijo en un reportaje a la revista La García lo siguiente:

Periodista: Murga purga está claramente dedicada a alguien... 
Indio: Y, son viejas venganzas. Son mambos que uno aprovecha en un tema arrasador. Ese es un rocanrol con una baucazo abajo, y a grito pelado, para mandarle un último mensaje a alguien, pero ya no tiene esa importancia. Ya no tiene la importancia del mensaje, porque a veces lo que estás reviviendo es una cosa que está muerta, pero simplemente es una manera de representarse una situación de cierta traición o algo que pasó en algún momento.

"Buche! Sebo! Buche! / Vos... bola de mierda!": El tipo es un buchón (“buche”), un confidente de la cana, y ésta lo usa de “sebo”, de carnada para atraer y atrapar a otros delincuentes. Es sabido que la yuta apela a estas tácticas. Se usa a algún preso dispuesto a prestarse a ese jueguito de traicionar a otros delincuentes, lo dejan salir de la cárcel circunstancialmente y lo hacen participar de ilícitos, todo en connivencia con la policía, que avisada previamente por el buchón que hace de sebo, aprovecha para atrapar a los otros malvivientes traicionados por el buchón.
"Ya no hay más propina! / No! No!": Ya lo usaron y no lo precisan más. Ya cumplió su cometido, entonces lo descartan. Ya no le van a pagar sus traiciones, no va a ligar más "propinas". Traicionó a los otros delincuentes y la jugada le salió para el orto: no sólo no va a salir de la cárcel; va a tener que seguir adentro, sino que además; es probable que los otros presos lo hagan cagar por buchón.
"Un borracho malo / carne que camina / parida con un pedo triste!": El tipo ya no es una persona; luego de su traición no vale nada para nadie, ni siquiera para él mismo. No le queda ni un rastro de autoestima, es sólo "carne que camina", ya no tiene objeto su vida. El Indio insinúa que su decisión de convertirse en buchón de la cana la tomó (“parida”) estando en pedo, con una curda depresiva (“pedo triste”); pero eso no lo disculpa al chabón; por esa causa es un “borracho malo”.
"Sos un moscón zumbón / que quedó atrapado / en un vaso boca abajo.": Impresionante y cruel metáfora del Indio: ahora el tipo está atrapado, sin salida posible. Al convertirse en batidor eso no tiene retorno, y tendrá que afrontar las consecuencias, que seguramente no van a ser otras que su propia muerte a manos de los otros presos que lo van a amasijar en la cárcel por ser buchón.
"Penas del corazón / que duran, siempre / menos que las de prisión.": Otra alusión al estado depresivo que tenía cuando decidió volverse un buchón de la cana; y que a la vez el Indio lo hace aparecer como una suerte de moraleja: el tipo se tendría que haber bancado su pena, su depresión, y tendría que haber cumplido su condena a prisión sin tratar de reducirla a cambio de batir a los demás; ahora es tarde para lamentos, ya hizo lo que hizo y no tiene retorno...
"Chivato!": Anatema del Indio para el tipo. Un "chivato" es en la jerga de las comunidades latinas que viven en EEUU, un buchón, un batidor, un confidente de la policía.

 Enlace a la canción en You Tube

-Juan Carlos Serqueiros-

5 comentarios:

  1. Sos un genio man, lástima que dejaste de hacer interpretaciones, gracias a estas interpretaciones un adolescente puede ver el pensamiento que tiene el Indio y lo valora mucho, porque sos de los pocos bah el único (para mí) que entiende las letras del Indio, ojalá un día dejes de lado la amargura que te da que te usen tus interpretaciones en otras páginas, solo espero que nos sigas diciendo la gran psiquis que tiene el Indio.

    ResponderEliminar
  2. Señor Serqueiros, con todo respeto, (y es en serio, no por decir) ¿la carnada no se llama "cebo"? ¿Con "C"?
    La verdad que las letras del Indio siempre me resultaron inextricables casi por completo, y esta en particular :P Pero siempre arroja muchas y bonitas luces con las vuestras interpretaciones, así que muchísimas gracias por compartirlas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Por supuesto que en la acepción de carnada es cebo y no "sebo"; pero Solari usa irónicamente el barbarismo de "sebo" porque sitúa la poética del tema en un contexto tumbero, en el cual el "sebo" del lunfardo (que se refiere a haraganear), se asimila a un auxiliar en el delito.

      Eliminar