Páginas

miércoles, 30 de octubre de 2024

RATO MOLHADO (REPUBLICACIÓN)


Escribe: Juan Carlos Serqueiros

Rato molhado 
(Beilinson - Solari)

Tumberito... jamón y porrón
(mirá vos, que tan lejos llegó!).
Va por un golpe más de bourbón
y a la Plaza Irlanda a guapear...
Rociado con Kenzo Jungle
moldeado por INTER-NOVA.
Desayuno en la cama con Dios
para el chino chipero que es!
Juega siempre a que mata de amor
(gargantilla de sangre veloz!).
Su cara es tan expresiva
como el par de sus botas nuevas.
Con sus curdas de Goliath
y sus poros brotando hormonas
con bebas impalas que lo acarician ¡es feliz!
Los tiros no duelen mucho
(él sabe que sólo arden...)
Meta conga, risa y cascabel
con la manga seca su nariz.
Mandinga lo pone así
siniestro pero gentil.
Una sombra chinesca
que encandila a su muerte
y se va...


Rato molhado significa "ratón mojado" en portugués. La canción nos transmite una visión descarnada, realista pero a la vez casi tierna, con algo de disculpa o de simpatía digamos; del Indio hacia la figura, el hábitat y el modo de vida de un joven que lleva una vida azarosa, delictiva, y que muy probablemente esté destinado a ser carne perforada por las balas policiales; no obstante lo cual por el momento va eludiendo esa muerte a la que todo indica que estaría a priori condenado.
“Tumberito... jamón y porrón / (mirá vos, que tan lejos llegó!)”: El tipo es un "tumberito", es decir, un nacido como resultado de una visita higiénica de su mujer a un preso, a un "tumbero". Pero también "tumberito" es en la jerga carcelaria el preso que se ve obligado a comer siempre la "tumba" (la por lo general asquerosa, vomitiva comida hecha en las cárceles), a raíz de que no tiene familiares o amigos que le lleven algún morfi más o menos decente (lo cual de paso está indicando que el hijo de un tumbero ya ha sido también tumbero él mismo, ya estuvo en prisión). En este caso, Solari emplea ambas acepciones del término para especificar el origen del personaje, y también el hecho inusual de que un "tumberito" esté disfrutando de algo impensado para su condición: comer jamón y tomarse un porrón de cerveza, en alusión a la “buena vida” que se está dando (“mirá vos que tan lejos llegó”), quizá como consecuencia de un robo, o algún hecho delictivo por él perpetrado: el “tumberito” cazó guita grosa y se está dando la gran vida.
“Va por un golpe más de bourbón”: El tipito se castiga con whisky; pero no cualquier whisky, sino específicamente de la variedad bourbon, que se hace a partir de maíz. No es casual que el Indio haya elegido justamente esa bebida, sino que tiene un significado simbólico el hecho de que haga aparecer al personaje escabiando bourbon, que es el whisky por excelencia en las novelas policiales negras, los thrillers, el autor siempre hace aparecer a los protagonistas tomando ese tipo de whisky. Solari está pintando un contexto con esa frase: el de la vida marginal y delictiva del “tumberito”
“y a la Plaza Irlanda a guapear...”: Estimulado por el whisky, el chabón va a la Plaza Irlanda (que está en el barrio de Caballito, en Buenos Aires) a hacerse el pulenta, el poronga.
“Rociado con Kenzo Jungle / moldeado por INTER-NOVA”: Otra vez el Indio hace aparecer al personaje usando o consumiendo algo que va justo con su target: el tipito usa un perfume francés que según la propia publicidad oficial de Kenzo para su variedad Jungle homme, es "una fragancia para hombres latinos, mestizos, urbanos y activos" (sic). Lo de "moldeado por Inter-Nova" puede referirse a que el chabón es como un personaje salido (“moldeado”) de "InterNova" (la revista de ciencia ficción más famosa); o bien a que es una persona que navega por la "nueva" (Nova) Internet (Inter) y en función de eso adopta modismos determinados. O por ahí (y creo que es lo más probable) esté aludiendo a la pilcha que usa el “tumberito”, pilcha de onda, de buena marca, adquirida en una boutique para hombres, en algún shopping de los caros. 
“Desayuno en la cama con Dios / para el chino chipero que es!”: Referencia irónica a que un chabón de tan "oscuro origen social" (un "tumberito"), se dé el lujo de desayunar en la cama y goce de la buena vida. Lo de "chino chipero" es una alusión mordaz del Indio a través de un neologismo de esos a los que tan afecto es Solari ("chipero" deriva de la castellanización de cheap ("barato", en inglés) para mofarse de una expresión muy peyorativa que suelen hacer los boluditos/as de las clases medias-altas argentinas: referirse a alguien como "negro barato" o "chino barato", aludiendo despectivamente al color moreno de la piel o al origen social humilde de alguien; la tristemente célebre y odiosa frase peyorativa "negro de mierda", digamos.
“Juega siempre a que mata de amor / (gargantilla de sangre veloz!)”: El tipito la va de langa, de latin lover, pero además; está aludiendo a que bajo su apariencia inofensiva, galante, gentil; también puede, en un arranque de furia (“sangre veloz”), ser capaz de matar a alguien degollándolo (“gargantilla”).
“Su cara es tan expresiva / como el par de sus botas nuevas”: Alta ironía. El tipito es inexpresivo, inescrutable; no permite que su rostro deje traslucir sus sentimientos ni sus estados de ánimo.
“Con sus curdas de Goliath”: Las gigantescas (por el gigante Goliath) borracheras que se agarra.
“Y sus poros brotando hormonas”: El “tumberito” es un chabón joven, vital; exuda vida y tiene, lógicamente, ansias de sexo.
“Con bebas impalas que lo acarician ¡es feliz!”: "bebas impalas": minitas ligeras, digamos, de las "rápidas", de las bravas, que lo satisfacen sexualmente.
“Los tiros no duelen mucho / (él sabe que sólo arden...): Su origen de “tumberito”, de marginal, lo hace inmune al temor a la muerte a manos de la yuta. Es una alusión a su mentalidad fatalista: si tiene que morir baleado por la cana, y bueno... Prefiere eso, a una vida en la cárcel; la vida en la cárcel "duele"; en cambio, los tiros “no duelen mucho”, sólo provocan ardor al entrar las balas en la carne y después chau, la muerte…
“Meta conga, risa y cascabel / con la manga seca su nariz: Para el chabón, la vida es una joda; hay que pasarla lo mejor posible, vivir a mil (“meta conga, risa y cascabel”). Y claro, la joda incluye aspirar cocaína (“con la manga seca su nariz”)
“Mandinga lo pone así / siniestro pero gentil”: Otra alusión fatalista. Es el diablo (Mandinga) "el que lo pone así". No es culpa del chabón, él no tiene la culpa de su origen de “tumberito”, él estaba predestinado por su cuna, a llevar la vida delictiva que lleva; pero también “mandinga” suena sospechosamente similar a “mandanga” (la cocaína, la merca), que vendría a ser el “diablo” que “lo pone así”.
“Una sombra chinesca / que encandila a su muerte / y se va...”: Las sombras chinescas son un espectáculo creado por los chinos antiguos y que luego se popularizó en el mundo. Consiste en unas figuras que se forman con las manos y se mueven detrás de una pantalla de papel o tela blancos, iluminada por la parte opuesta a los espectadores que miran de frente. Aquí el Indio usa esa metáfora con varias acepciones: la de aludir al constante evitar a la muerte del chaboncito, (hasta ahora sus delitos no lo han llevado a la muerte a manos de la cana); el “tumberito” es como una sombra chinesca que elude a la muerte encandilándola (si durante un espectáculo de sombras chinescas, se esparce un haz de luz intensa sobre quienes lo presencian, éstos ya no pueden verlas, porque se arruinó el contraste entre luz y sombra que lo posibilita).


-Juan Carlos Serqueiros-


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario